为什么原神在国外叫《Genshin》,老外看了流泪,中文太难了

浏览:3369   发布时间: 08月17日

原神这款游戏可以说是很火了,甘雨的出现,让游戏增添了新的热度,大家都对于喝椰奶这件事情情有独钟,而原神这款游戏在国外也同样是非常的火热,只不过有一个小伙伴的问题引起了小黄象的注意。

为什么原神在国外的名字不是《yuanshen》而是《Genshin》呢?今天我们就来说一说这个问题!

Genshin

实际上原神的这个英文名,如果小黄象没记错的话,也是比较偏门的英文名字,并非是常见的字眼,而这个问题先不去讨论,说一下为什么原神在国外不是拼音而是英文名。

实际上把观念转变一下,换位思考你就会知道这个事情有多么简单了。

国际品牌流入中国的时候,为什么要有一个中文名?

原因很简单,就是怕中国人不会念,而如果一个品牌的名字不能被人念出来的话,那么很难以让人记住这个品牌。

好,那么我们将问题再来换另一个角度来看。

genshin这个名字并非是英文名,而是由日式罗马音弄出来的,从发音上来讲,对于老外们而言更容易去念,也更容易被人看懂和接受,而当一个品牌国际的时候,取名都有哪些讲究?

尽量保持品牌特性和识别度的前提下,让主流受众觉得好读、好记、好传播。

原神走向日本市场就很简单了,中日两国间的汉字品牌互译,向来以直接转写、替换发音的形式为主,原神在在日语中最常见的音读就是げんしん,用罗马字写就是genshin。

而原神这款游戏,本身的定位就非常的明显了,二次元游戏,而二次元起源自哪里?那就是日本,这是无需过多探讨的事情了,日本二次元文化的鼎盛已经在世界上打上了标签。

哪怕是国内现在的国产动画,也有很多程度上去参考了日本动画的一些设定。

所以用日式罗马音我觉得没有什么问题,汉语拼音并不是在国际上通行的一种语言,在这里给各位小伙伴们一个比较冷门的科普

汉字是中华民族几千年的优良传统,但汉语拼音不是,这是近代为了迎合拉丁语系而生造出来的一种表达方法,而最初的拼音和现在用的也不一样,汉语拼音真正的用途,实际上只是为了给国人扫盲,更易学而已。

为了这一点,汉字也从繁体逐渐演变成了简体。

日语罗马音为什么能用,因为能按英语规则发音,然而汉语罗马音大部分外国人发不了,至于为什么不用英文不用其他文,我寻思着,本身米哈游就是老二次元了,二次元又是来自日本,用日式罗马音当名字也没啥问题啊。

你不套这个壳子,就如何去吸引人进来,而不会真的有人把米哈游当精日分子吧?

那给国家交的税,难不成你们用键盘给补上吗?虽然原神在海外的名字利用的是日式罗马音,但是游戏的内容无论是英文还是日文,米哈游都进行了一定的本地化,但是并不彻底,而是刻意保留了大量的中国原生元素。

璃月在原神的戏份可以说非常重了,而璃月所有角色都是保持了原有的拼音名,里面的发音对于老外有多么不友好,自己去油管看看就知道,明知道你们不会念,但就是要你们照着念,强行学习一波汉语拼音

短短几个月,从央视到大使馆,再到CGTN都在给原神站台宣传,还有人喷原神是精日分子,也是秀的一比。

那么各位小伙伴们,你们觉得原神这个海外名字有问题吗?不妨在下方留言评论,我是小黄象,喜欢的话还请点个关注支持,咱们下篇文章再见,拜拜!

主营产品:洗衣粉